Wolf Lustig
Profesor de la Universidad Johannes Güttemberg
de la Universidad de Maguncia
(Mainz), donde ejerce como docente del
Seminario de Filología Románica, es un
profundo estudioso de la lengua guaraní.
Sus actividades en el Seminario de Filología
Románica se centran en la enseñanza
del español, de las literaturas hispánicas y
la cultura latinoamericana. Se interesó por
el Paraguái y su cultura bilingüe gracias a
sus estudios de las obras de Augusto Roa
Bastos. Es uno de los mayores conocedores
de la literatura en guaraní, además del
estudioso más notable de esta lengua en
Europa, hecho que revela la realización de
varios diccionarios. Se encarga de una de
las páginas web más nutridas sobre civilización
guarani y literatura paraguaya en
general. Es autor, además, de numerosos
trabajos sobre estos temas.
El Paraguái es el único país latinoamericano
donde la lengua de los «vencidos» ha
mantenido su vigor hasta el siglo XXI. Es
más: la Constitución de 1992 establece definitivamente
en su Artículo 140: «El Paraguái es
un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas
oficiales el castellano y el guarani.» Pero sería
un error pensar que la situación lingüística se
deba a la importancia demográfica de la población
indígena «mestiza» en esta céntrica república
sudamericana: las comunidades indí-
genas guarani-hablantes en su totalidad ya no
corresponden a más del 1 % de la población,
pero casi la totalidad de los paraguayos conoce
el ava ñe'e («la lengua del hombre») y lo
emplea parcialmente en la comunicación oral
diaria (Steckbauer 1999, 386 ss.).
De ahí que, hablando de literatura guarani y de literatura paraguaya, se imponga distinguir
entre literatura (indígena) guarani y literatura
paraguaya en guarani —aun a sabiendas
de que la segunda comparte y hereda
temas y problemas de la primera y que, en ambos
casos, la aplicación del término literatura
es algo problemática. Si bien hubo varios intentos
de «reducir a escritura» el guarani (Meliá
1995, 90) desde el tiempo de los jesuitas, de
hecho mantuvo su carácter básicamente oral
(además de marginado) hasta las postrimerías
del siglo XX. Si tomamos en serio el concepto
de literatura paraguaya en guarani como
«arte de la palabra escrita por la cual el pueblo
paraguayo expresa su cultura en su propia lengua»,
no sería exagerado decir que las últimas
tres décadas son el período de emergencia, de
gestación y (re)nacimiento de una nueva literatura
sobre raíces antiguas.
Ya es un tópico hablar de la literatura paraguaya
como térra incógnita y del texto ausente
como referencia simbólica a la falta de tradición
literaria (Sánchez 1968; Roa Bastos 1984). Lo
que es válido para la literatura en castellano lo
es mucho más para su «otra vertiente» en guarani,
considerada como especie de subtexto de
lo escrito en castellano. Pero también hay que
tener en cuenta que lo ausente sólo ha sido el
texto escrito y que la palabra viva guarani-paraguaya
ha pasado sencillamente desapercibida
porque no había «letrados» que supieran escucharla.
La salida del aislamiento, el acceso a la
escritura le estaban vedados por obstáculos de
variada índole, parcialmente exteriores y ajenos
al fenómeno literario.
Antes de proceder a una muy reducida selección
de autores y obras representativos de
los dos grandes períodos por los que ha pasado
el fenómeno que nos interesa, intentaremos
echar luz sobre el contexto cultural, sociolingüístico
e incluso político del que surge
la voz guaraní en la literatura paraguaya.
https://kumakurekavoradio.blogspot.com/
Consideramos importante que se conozcan,
porque contribuyen a tener una visión integral de la región.
La única manera de hacer sostenible este
blog, y mantener un trabajo de análisis geopolítico, independiente e imparcial,
lejos de los sistemas actuales de comunicación de masas, es mediante la
donación.
Por favor, considera donar la cantidad
que puedas, al Email: kumakurekavoradio@gmail.com o llamando al celular:
1165467563
https://kumakurekavoradio.blogspot.com/ No
se hace responsable de los conceptos vertidos en esta nota, la responsabilidad
es exclusiva de quien lo vierte.
Comentarios
Publicar un comentario