Ambue àra aha jave tetâ Argentìnape mba’yruguerojaha,chekane’ô ha apyta ake. Che angekòi sapy’a!.. apu’â ha arosapukài pokahàpe, epytami aguejyta ko’ape!.. opyta sapy’ami, ha aguejy ñu mbytèpe
Una vez cuando viajaba a la Argentina en un bus, me quede dormido por el cansancio, después de un rato me desperté sobresaltado!..Y le grite al conductor, deténgase voy a bajar aquí, se detuvo un momento y baje en medio del campo.
Aikuaa’yre moopa aime, añepyrû aguata ha aguâhê peteî ka’avo posogue mata guype, aguapy ajeko hese ha apyta ake kane’ogui.
Sin saber donde estaba, comencé a caminar hasta llegar junto a un árbol inmenso, me senté y me recosté, y me quede dormido del cansancio.
Aimehàgui upèicha kuarahy omombi ha ohasa che retèrupi, apu’â ajetyvyro ha aryryi py’a mirîgui.
Estando así el sol brillo y traspaso mi cuerpo, me levante temblando de miedo.
Ajere ama’ê che kupepe ha ahecha kuarahy resa, osêva che retègui ha apyta kirirîhame, ha che py’a mano.
Me di vuelta y mire hacia atrás, y vi como los rayos del sol salían de mi cuerpo, me quede en silencio y me desmaye.
Are rire ahendu che ànga apysàpe ka’avo oñe’êvo chève…ndèko yvy che pehêngue, che pytùgui ijapopyre he’i pukavype.
Después de un largo tiempo, escuche con el oído de mi alma que el árbol me hablaba…tu eres tierra, una parte mía y echa con mi aliento dijo sonriéndome.
Mbaère ere upeicha ha’e chupe, cheko kuimba’e ndahaèi yvy.
Porque dices eso, yo soy hombre y no tierra.
Nde ha’e kuimba’e añete resêva’ekue che retepygui, upèvare nde ha opa teko oikovèva yvy apère, ha’e yvy memby ha yvynte avei, ndaipòri angatu ha opa mba’ekatu a hekove’yva, ita, kuarahy, jasy ha mbyja, umìva chente avei.
Tu eres hombre en verdad que has salido de mi vientre, por eso tu y todo ser viviente sobre esta tierra, son hijos de la tierra, y tierra al mismo tiempo, no existe alma ni elemento, piedra, sol, luna, y las estrellas, todas esas cosas también soy yo.
Ema’ê nde jerere ha ere chève mba’epa rehecha, oporandu chève.
Mira a tu alrededor y dime que ves?..Me pregunto.
Ahecha ndeichagua ka’avo ndoñe’êiramo jepe hikuài, opaichagua ka’avo, michîva, tuichàva, ikarapèva, ijyvatèva ha opaichaguarei, ha’e chupe.
Veo árboles como tu aunque no hablen, todo tipo de árboles, chicos, grandes, bajos, altos, le respondí.
Upeichaìte he’i chève, ha he’i je’y…ehendu ko ha’etàva ndève; ejapysaka porâke, heta oî nde ahygue oikova’ekue chugui ita, upèvare roipe’a umìva apytegui, henyhêva mbayrumyìme, ani oiko ndehegui ita, aikotêvegui nderehe.
Así es me respondió, y volvió a decir…escucha muy bien lo que voy a decirte, existen muchos de tus hermanos que se convirtieron en piedras, por eso te separe de ellos, para que no te conviertas tu también, y porque necesito de tu ayuda.
Mba’epa reikotêve chehegui, ha’e mbeguekatumi.
Que necesitas de mí, respondí suavemente.
Ani rekyhyje ombohovài.
No tengas miedo, me respondió.
Ere va’erâ nde ryvy kuèrape anive oity hikuài ka’avo, kaysa, kaysaty ha ka’aguy kuèra, yrô pende pytuhopata ha sa’i sa’ipe pemanombàta pehòvo.
Debes decirles a tus hermanos los hombres, que no talen los árboles, los montes, y las selvas, de lo contrario se quedaran sin aire y poco a poco se Irán muriendo todos… lentamente.
Mba’epa rehechave, he’i jey.
Que otras cosas ves, volvió a decir.
Ahecha mymbakuèra opaichagua, anichène reipota añangareko avei hesekuèra, ambohovài chupe.
Veo muchos animales de todas las especies, no creo que quieras que también cuide de ellos, le respondí.
Nde ha nde pehênguekuèra avei he’i chève, pemba’apo va’erâ oñondive ani haguâ opa pendehegui hiupyrâ araka’eve.
Tu y tus descendientes también me dijo, deben trabajar juntos, para que no les falte nunca que comer.
Mba’epa rehechave ere chève ombojoapy.
Dime que mas ves pregunto nuevamente.
Guyra ovevèva ha opurahèi porâva, ha ñane mbovy’ava, ha’e chupe.
Pájaros que vuelan y que cantan maravillosamente, y que nos alegra el alma, le dije.
Ajepa upèicha, he’i ha opukavy; mba’epa pejapòne omanombàramo hikuài pendehegui.
Verdad que si, dijo sonriendo…que harían si todos ellos se murieran… pregunto.
Apyta aikuaa’yre mba’epa ha’eta; ha’e ohechakuaa ha oporandujey, oîvèpa rehechàva ko arapyre.
Me quede sin saber que responder, el se dio cuenta y pregunto nuevamente, que mas ves en este mundo.
Ahecha ysyry satî osyryva ohòvo, ha’e upèvo… oî porâ osê he’ivo; ha oî avei nde ryvykuèra omongy’àva ñande y, mba’epa ere chupe.
Veo agua limpia y cristalina que va corriendo, le dije en el momento… esta bien respondió, pero están tus hermanos que contaminan el agua, que dices de eso.
Añandu sapy’a che ângajopyva, ha osyry che resa’y; ahecha mba’eichapa omano pira, mymba, ha guyra hoy’uva ichugui, ha mba’eichapa ka’avo ipirupa.
Repentinamente sentí una gran angustia, y comencé a llorar, vi como morían los peces, los animales, los pájaros que bebían del agua contaminada y como se secaban los árboles.
Che mongyhyje pe ahechàva, ha tuicha angata oguapy che rekovère.
Me dio terror lo que vi, y una gran preocupación se apodero de mí.
Amogotyove mba’e rehecha, oporandu ha ohechauka hakâme yvategotyo.
Mas allá que ves, me pregunto indicando hacia el cielo con sus ramas.
Yvaga osê che jurùgui… iporâpa oporandu,je’y.
Iporâiterei ambohovai.
El cielo respondí; te parece lindo pregunto una vez mas, es bellísimo fue mi respuesta.
Mba’epa erene oguerô kuarahy, ndo hesapèirô jasy, ha mbyjakuèra nosêiro pyhare.
Que dirías si se apagara el sol, no alumbrara la luna, y las estrellas no saliesen por las noches.
Ndaikatumoài ñañemity ha opàne ñande rekove, ha avei ko yvy àri, che akângeta.
No podremos sembrar, y moriríamos, también se acabaría la vida sobre la tierra pensé.
Ajesareko sapy’a opa mba’ere, ha hasypeve añe’ê jey ha aporandu; eremi chève yvy, mba’epa rojapòva’erâ anihaguâ oiko ko’â mba’e.
Mire atentamente todas las cosas, y al fin pude hablar nuevamente y le pregunte, dime tierra que debemos hacer para que esto no ocurra?
Embyaty magmàva nde pehènguekuèra, ha eñemoñe’ê chupekuèra, Toiko jey itagui yvy, ha peñemoî peteî ñe’ême, joaju ha ñepytyvôme ikatu haguâicha peiko are, ha peiko porâ.
Junta a todos tus hermanos y háblales, para que vuelvan a convertirse en tierra, y pónganse de acuerdo y ayúdense mutuamente, para vivir mucho tiempo, y vivir bien.
Peina ñanderuvusu che me’êma pe’ême, pende rekorâ opa mba’endive, peñangarekòke cherehe, penderé, ha opa mba’ere, che ha’e hìna yvy marane’y, pende sy, che poriahuverekomina, anive che mbokusugue, ha anive peiko tekoavype.
Nuestro gran padre ya me entrego a ustedes para su hogar junto a todas las cosas, cuiden de mi, de ustedes y de todas las cosas, yo soy la tierra sin mal su madre, ténganme compasión no me reduzcan a cenizas, no vivan equivocados.
Autor: Andrés Vera Gómez.
Comentarios
Publicar un comentario