AprenderGuarani / Proverbios y consejos (Ñe'ẽnga ha ñemoñe'ẽ)


Po'a ha ita ndajahekái, ñañepysangánte hese kuéra La suerte y la piedra no las buscamos, sólo tropezamos con ellas Una manera de consolar al perdedor, o desalentarlo a seguir jugando, en un juego de azar. Remuñárõ rehupytýne Si le sigues lo alcanzarías Usado en el sentido de "Si quieres podrías lograrlo". Juru he'ẽ ha ñe'ẽngatúgui rejere va'erã mombyry Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos Retĩ va'erã remonda haĝua, ndaha'éi remba'apo haĝua Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar Se usa para dar ánimo, ante un trabajo desagradable o de poca paga. Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse Se usa contra quienes se defienden de su error con frases que empiezan con Che aimo'ã... ("Yo creí que..."), como analogía metafórica de una reprimenda a una jovencita que ha quedado embarazada "sin creer que ello ocurriría". Podría pensarse que la idea que transmite es "La suposición es el origen del fracaso" (mmm... no recuerdo en qué película oí esta frase). Isýpe ohayhu'ỹvako ndovaléi menarã Quien no ama a su madre no sirve para esposo Modernamente, menarã se traduce directamente por "novio", pero no en el sentido de esta frase. Kuñámengo nereñeme'ẽterei va'erãi, reipotáro nderayhu are No debes entregarte mucho a la mujer, si quieres que te ame por mucho tiempo Nderova'atã va'erã kuña nde rayhu haĝua Debes ser caradura para que la mujer te ame Omendasévare rejepy'apy'ỹ va'erã, mokõive ndaha'éi ndepohéi ĝuarã No debes preocuparte por quienes quieran casarse, ninguno de los dos dormirá contigoOtra versión del conocido adagio "No contradigas a quien quiera casarse, ni a quien quiera comprarse un coche". Guyra jepe ojapo raẽ haityĝua, ha upéi ombo'a Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevosRecordatorio para quien no ha tomado las precauciones necesarias, ante algún caso importante... o para el caso específico en que tú te estás imaginando. :o) Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima Si el perro llega a ladrar, ya no muerde Una versión del conocido refrán "Pedro que ladra no muerde". Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erã El cachorro del jaguar ha de ser overo también Mensaje similar al de la frase "De tal palo, tal astilla". Káva ijeíraramo, ipochy katuete Si la abeja tiene miel, seguro se pone bravaUna recomendación de respetar los bienes ajenos. Jaguáko ñande py'a kuaa El perro conoce nuestro estado de ánimoAparte de ser utilizado en forma textual, también se usa cuando una persona a quien no estimamos reconoce el buen tino de nuestras acciones. El perro, a pesar de ser un animal muy apreciado por su fidelidad, siempre (¿quizás injustamente?) se le relaciona con personas poco gratas. Kurénte oñehe'ỹi he'ỹi ha oñenóma Sólo al cerdo se le rasca y ya se acuestaUn recordatorio de que no todos aceptan adulaciones. Mberu hovýnte ombo'a oimehápe rei Sólo la mosca azul pone huevos en cualquier parteRecordatorio a ciertos hombres que... bueno, pues que... sí, eso mismo que estás pensando. :o) Jagua nderegueru va'erãi nde rógape, ndererekóirõ hembi'urã No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comidaUna recomendación de tomar precauciones necesarias para una acción. Pira guasu ho'u katuete pira'ípe El pez grande seguro come al pequeñoSuele usarse como reclamo de que los ricos triunfan sobre los pobres, principalmente ante la justicia. Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erã El hombre valiente y la vela, parados deben terminarEsto nos recuerda el refrán "No está muerto quien pelea", dicho con la intención de insuflar ánimo. Arriéro heko vaíva ndive revy'asérõ, hasy nde rembireko ndive reiko porã nde rógape Si quieres alegrarte con los amigotes, es difícil llevarte bien con tu esposa en casa Mmm... ¿por qué las mujeres no son más comprensivas, eh?. :o) Oka'úva ndaikasopái máramo Al borracho nunca se acaban las historias Los famosos káso son historias graciosas o curiosas, que, aunque tuvieran un origen real, con la narración de boca en boca, muchas veces se tergiversan, por las exageraciones o los agregados, y finalmente ya se apartan de la verdad original. Ja'useve reheve japoi va'erã tembi'u, hevégui jepe Todavía con hambre debemos dejar la comida, por más rica que seaSi bien esta frase se usa formalmente en su significado textual, por razones de salud, hay veces que algún gracioso lo emplea en un restaurante como reclamo de que su plato fue poco favorecido. Tembi'u porã jepe ñanembyaju ja'uetereíramo Aun la buena comida nos da hastío si comemos mucho Recomendación de ser comedido en la extensión de algo, por bueno que sea. Nos recuerda el refrán español "Si bueno y breve, dos veces bueno". Ani reipota nemba'e'ỹva, pe nemba'évanteko nembovy'aharã No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte felizMe recuerda al refrán "Ama lo que tienes, no lo que deseas tener"... ¡Bah, todo bien, me retracto!... no es ningún refrán, sino sólo una frase que me salió como "traducción poética". :o) Ani remombe'u mba'eve rehecha porã'ỹre No cuentes nada sin verlo bien Ani ere mba'eve tapicháre reikuaa porã'ỹrõ No digas nada del prójimo si no lo sabes bien Avave katupyry najaroyrõ va'erãi Ninguna habilidad ajena debemos menospreciar Kuénta ha jare nerembo'are va'erãi Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo Si bien "deuda" en guaraní se expresa por me'ẽ va'ẽraha, este hismanismo (por "cuenta") ya está muy enraizado. Marã ambue mba'éva ndahasýi jahecha Los defectos ajenos son fáciles de ver En guaraní no existe un vocablo propio para "fácil", por lo que esto se expresa negando su antónimo (ndahasýi, "no [es] difícil"). En fin, este dicho me recuerda la conocida frase "Cualquiera ve una paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el suyo". Heko porãvako ojehayhu opárupi La buena gente es querida en todas partes Hetárõ machu kuéra, mbaipy jepe nahatãi Si hay muchas cocineras, ni la polenta endurece Expresa que cuando hay muchos maestros, es difícil el acuerdo entre ellos. Hogayguáre oñe'ẽ vaíva, ha'énte oñemoherakuã vai Quien habla mal de su hogar, se rebaja por sí solo Ikuenta'ỹvante heta Lo que no conviene es lo que abunda Se refiere a las tentaciones o los entretenimientos inútiles, y hasta prohibidos, que son los que abundan. El hispanismo kuénta (de "cuenta") se presenta aquí con una acepción que no existe en el español. Hóga mombyrýva oĝuahẽ voive katuete atyhápe Quien vive lejos seguro llega más temprano a la reunión Indica que siempre se pueden tomar precauciones necesarias ante la adversidad. Bien, aunque a veces esto no resulta ante lo imprevisible... en todo caso, es una frase optimista. :o) Jahahápente peteĩcha ñande rekove Adonde vayamos nuestra vida es la misma Señala que sin importar el lugar, debemos guardar la postura, o bien, que uno no puede "escaparse" de uno mismo. Se suele utilizar también en el sentido de que, no importando cómo estemos vestidos en determinado evento o reunión, los demás saben quiénes somos según nuestra propia personalidad y conducta de vida. Tekotevẽko nembovale La necesidad te hace hábil Equivalente del refrán español "La necesidad es la madre de las invenciones". Ñaikotevẽva rendápeko jaháva Hemos de ir junto a quien necesitamos Es muy utilizado, pero de difícil traducción directa. Está dicho en el sentido de que debemos ir nosotros junto a quien hemos pedido ayuda (o a quien habríamos de pedirlo), y no esperar que él venga a nosotros porque ya lo pedimos (o que reconozca nuestra necesidad sin pedirlo). El sufijoko (en renda+pe+ko) aquí es muy significativo, y es lo que dificulta su traducción. Ñande rekove niko ndajajoguái Nuestra vida no la compramos Este consejo prioriza la vida sobre el dinero. Ñande rógapemante japytu'upa Sólo en nuestra casa descansamos bien No hay nada como la casa (o el hogar) de uno para la propia tranquilidad. Equivalente a la expresión inglesa "Hogar, dulce hogar". En guaraní, la diferencia entre "casa" y "hogar" debe obtenerse del contexto. Ñaha'arõvako ndouséi Lo que esperamos no quiere venir Expresa que de nada sirve impacientarse, creándose falsas espectativas. Ñane mba'évako na meméi voi jahayhu Lo que es nuestro no siempre amamos Similar a "Siempre se quiere lo que no se tiene". Ñandémante jaikuaa moõpa ñandejopy ñande sapatu Sólo nosotros sabemos dónde nos aprietan nuestros zapatos Refiere a que la necesidad la conoce quien la padece, o que no debemos permitir que otros se inmiscuyan en nuestros asuntos. En guaraní "zapato" se dice pyryru (literalmente, "envase de pies", posiblemente un neologismo), pero el hispanismo utilizado (sapatu) ya está muy enraizado en el habla popular. Ñekuãko nosẽ porãvai El ofrecimiento no suele salir bien Recomienda no ofrecer ayuda, si no se nos ha pedido. No se refiere a un ofrecimiento de una ayuda que es evidentemente necesaria (potyvõ, lo que, por supuesto, deberíamos hacerlo sin ofrecerlo siquiera), sino a algo que podría implicar el conocimiento de situaciones que posiblemente no se querría que supiéramos nosotros ñekuã) Pirapiréko ñandereko vai, jarekórõ jarekógui, ha jaipotárõ jaipotágui El dinero nos trata mal, si tenemos porque tenemos, y si queremos porque queremos Un lindo juego de palabras. Rejapo rirénteko remombe'u va'erã Sólo después de hacerlo debes contarlo Se trata de una superstición popular, que consiste en no comentar los planes propios hasta haberlos llevado a cabo. Suele usarse también como sarcasmo, indicando que es poco creíble que el interlocutor ejecute su plan. Reme'ẽvako reme'ẽma Lo que das ya lo das Está dicho en el sentido de que no hay que esperar nada a cambio de lo que uno da. Tata'ỹre tatatĩ nopu'ãi Sin fuego el humo no se levanta Sugiere que no podemos tener señales visibles de algo que no existe, o que no es concreto. También se usa en el sentido de atacar el origen (el fuego) y no su consecuencia (el humo), lo que nos recuerda a "Muerto el perro, acaba la rabia". Oikehápe kuarahy noĝuahẽi mba'asy Donde entra el sol no llega la enfermedad Es costumbre rural dejar que el sol caliente la cama en algún momento del día, a través de una ventana. Ate'ỹ opa mboriahúpe Pereza termina en pobreza Reiko va'erã remanótarõ ĝuarãicha, ha remba'apo va'erã remano'ỹtarõ ĝuarãicha Debes vivir como si estuvieras por morir, y debes trabajar como si no has de morir Mensaje del tipo "Vive el presente pero no descuides el futuro"... bah, cúlpame si no has oído nada similar. :o) Pirapire ndaja'úi El dinero no se come Si no hay alimentos, el dinero de nada sirve. Jaipotáva, ñande jurúpe jajerure Lo que queremos, con nuestra boca lo pedimos "Por la boca se pide lo que se quiere", en el sentido de no mencionar cosas malas. Mboka ndoikuaái ijára El arma de fuego no conoce a su dueño Dicho en el sentido de señalar el peligro. Mbarakaja ha mboriahu róga ndokáivai jevy mokõiha El gato y la casa del pobre no se queman por segunda vez Aprendizaje desde un error. Mendáko ndajajapói ñaneaño El matrimonio no lo hacemos solos Recomienda respeto a la pareja. Ñe'ẽ ñemi ha japepo'i tatápe ndoguerúi mba'e porã Hablar a escondidas y una olla pequeña al fuego no traen cosas buenas Oitypei vaíva naiména porã mo'ãi Quien barre mal no tendrá un buen marido Una superstición popular. Výro ha yvyra karẽ ndopái máramo Tontos y palos encorvados nunca acabarán Ani rerovase nde ajaka ava ambue akã ári No traslades tu canasto a la cabeza de otro Dicho en el sentido de no culpar a los demás de nuestros problemas. Kuña ha kure membymi rembovare'árõ, ndoikuaái ijára Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño Fuente: Paraguay way

Comentarios